@misc{Gasek_Bogumił_Leksiko-semantičeskaja_2012, author={Gasek, Bogumił}, copyright={Copyright by Bogumił Gasek and Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego Sp. z o.o.}, address={Wrocław}, howpublished={online}, year={2012}, publisher={Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego}, language={rus}, abstract={Перевод относится к древнейшим видам человеческой деятельности. Егопоявление связано с моментом возникновения разноязычных коллективовкак ответ на необходимость преодоления межъязыкового барьера1. Первич-ным следует считать устный перевод, а первыми переводчиками – взятыхв плен членов другого, враждующего племени. Вполне возможно, что имибыли женщины, которых по древнему обычаю крали в качестве невест, а тесо временем усваивали язык мужа, и привлекались в качестве переводчи-ков при контактах с другими языковыми коллективами. Позже в качествепереводчиков работали разного рода билингвы. Переводчики специальнообучались в древнем Египте и Шумере. В средневековье на центральныйплан была выдвинута проблема перевода Священного Писания. В эпоху Ве-ликих географических открытий функцию переводчиков часто осуществля-ли представители покоренных народов, которые освоили язык завоевате-лей, как, например, два члена племени ирокезов, вывезенные французскимземлепроходцем Жаком Картье во Францию, откуда они вернулись на своюисторическую родину после восьмилетнего пребывания и изучения языка,чтобы выполнять работу переводчиков2. Со временем перевод стал охва-тывать все новые сферы человеческой деятельности – возник письменныйперевод, перевод художественной литературы, потом научно-технической,экономической и др.}, title={Leksiko-semantičeskaja interferencija v processe perevoda : (na materiale russkogo i pol'skogo jazykov)}, type={tekst}, keywords={interferencja językowa, dwujęzyczność, język polski - fonologia porównawcza - język rosyjski}, }